markdown
搭配の基本-講義
lecture/chinese/expression/搭配の基本-講義.n.md
搭配の基本-講義
data/exercise/chinese/expression/搭配ドリル-問題演習.n.md
導入
中国語では、単語が個別に正しくても、結び付きが不自然なら母語話者には強い違和感が生じる。この自然な結合を搭配という。英語のコロケーションに近いが、中国語では動詞と目的語、形容詞と名詞、慣用表現などで顕著に現れる。
核心
搭配の誤りは、文法ではなく語の結合条件の誤りである。たとえば [打/dǎ][电话/diànhuà] は自然だが、[说/shuō][电话/diànhuà] は不自然である。
打电话 = 電話をかける
做作业 = 宿題をする
开会 = 会議を開く
直感
搭配は辞書の意味だけでは判定しにくい。語ごとに「どの相手と結び付きやすいか」が決まっていると考えるとよい。翻訳のときに日本語の動詞をそのまま対応させると、この条件を外しやすい。
主要な型
1. 動詞 + 名詞
○
我打电话。
[COL] [电话/diànhuà] には [打/dǎ] が自然に結び付く。
×
我说电话。
[COL] 意味は推測できても、搭配として不自然である。
2. 動詞 + 活動
○
他做作业。
[COL] [作业/zuòyè] には [做/zuò] が自然である。
3. 形容詞 + 名詞
○
重要问题。
[COL] 問題の重大性を示す自然な結合である。
誤用が起こる理由
- 日本語の直訳を優先する。
- 意味が近い動詞を自由に交換できると考える。
- 単語帳では語を単独で記憶し、結合を固定していない。
見分け方
- 辞書の意味が合っていても、動詞と名詞の組み合わせが自然かを確認する。
- 頻出の表現は、一語ずつでなく塊で記憶する。
- 作文では、迷ったら安全な頻出表現へ戻す。